האם ההבדל בין גרמנית גבוהה לגרמנית נמוכה יוצר בעיות תקשורת משמעותיות עבור האנשים בגרמניה?


תשובה 1:

עבור זר בהחלט! עבור אנשים מסוימים שאינם מכירים היטב את הניבים, כנראה.

דוגמא לגרמנית גבוהה: אייכורנכן-שוואנץ (זנב סנאי)

בוואריה התחתונה: Oachkatzerlschwoaf

בוואריה עילית: I hob koa Hunger ned. (אין לי רעב לא) - שהוא שלילי כפול שלא קיים בגרמנית גבוהה. אז לניב יהיה אוצר מילים משלו כמו גם הבדלי דקדוק.

מה קורה? אנשים נוטים לנהור לאזורים שבהם האחרים מדברים באותה שפה.


תשובה 2:

יש רק כמה בעיות תקשורת קלות בין כמה דוברי גרמנית, אך הן אינן נגרמות על ידי דוברי גרמנית נמוכה אלא על ידי חלק מדוברי הניבים בדרום גרמניה הגבוהים אשר אינם מסוגלים לעבור כראוי בין הניב שלהם לגרמנית הסטנדרטית (המבוססת על צפון הגבוה ניבים גרמניים). ההגייה הלא-סטנדרטית המתקבלת יכולה להיות קשה להבנה עבור גרמנים מצפון. אצל דוברי גרמנית נמוכה הבעיה המקבילה פחות רלוונטית. גרמנית נמוכה וגרמנית סטנדרטית כל כך שונים עד שכמעט כל דוברי הגרמנית הנמוכה עוברים קוד בין גרמנית נמוכה לצורה צפונית של גרמנית סטנדרטית. האחרון נשמע זר מאוד לרוב הגרמנים הדרומיים, אך בדרך כלל קל למדי להבין אפילו עבורם.

תופעות דומות מאוד קיימות בבריטניה. מדי פעם אני מתקשה להבין דובר אנגלית שיש לו מבטא סקוטי חזק. אני חושב שזה בעצם המקבילה למבטא שוואבי או בווארי בגרמנית.


תשובה 3:

השאלה הייתה: האם ההבדל בין גרמנית גבוהה לגרמנית נמוכה יוצר בעיות תקשורת משמעותיות עבור האנשים בגרמניה?

לא, מכיוון שאף אחד כמעט ולא נתקל בגרמנית הנמוכה בימינו.

עם זאת השפה שונה מאוד מהוכדאוטש או גרמנית גבוהה. יש אנשים שאומרים שזה הרבה יותר משותף לניבים בהולנד מאשר עם הוכצ'דוש.

Hochdeutsch היא שפה כה מבוססת של צפון גרמניה שאפילו דיבור בניבים דרום גורם לאנשים לחשוב שאתה מהולנד. למעשה זה משהו שיכול לקרות רק בצפון גרמניה.

אני יודע שקשה להאמין אבל טועה בהולנדי כאוסטרי זה מה שחוויתי ברכבת להולנד לפני יותר מעשרים שנה.

אני חושב שזה שווה את הכסף שמלמדים הולנדים בבתי ספר בצפון גרמניה. לפחות אנשים צריכים להיות מסוגלים לזהות את שפת שכנתם.