כיצד ההבדל בין אנגלית אמריקאית לאנגלית משווה להבדל בין ספרדית אמריקה הלטינית לספרדית מספרד?


תשובה 1:
  1. זה בעיקר בא מאזורים ספציפיים במדינת השפה הביתית; היו לה מאות שנים להתערבב בחופשיות עם שפות מקומיות מבלי שגוף השולט בו מסדיר את ההתפתחות הזו, ופשוט את ההפרדה (לא מצליחה לתקשר בקלות עם מדינת הבית באמצעות קול) .
דוגמה לכך יכולה להיות המילה בוטן, שבספרד באופן כללי קיבלה אותה כקאהואטה, אם כי ישנן מדינות שקוראות לזה מאני.

לנצח

דוגמא לכך היא "לבשל" ו- "לתפור". באמריקה הלטינית, זה קוקינר לבישול ונעים יותר לתפירה. בזמן שקוסר קיים בספרד, הקוקינר באמת לא. במקום זאת, באופן כללי, זה נחמד לבישול. ואז, ספרד מבדילה בין cocer לקוסר על ידי הגיות שונות (ל- coser אין שום קלות, עושה זאת cocer), ואילו אם שתי המילים הללו היו קיימות באמריקה הלטינית בו זמנית ולא קוקינר, לא יהיה שום דרך אחרת מלבד הקשר תבינו לדבר על בישול ולא על תפירה (אנשים נחמדים ונעימים יותר באמריקה הלטינית היו מביעים את אותו הדבר).

תשובה 2:

בנוסף לדברים שאחרים אמרו כאן, יש לציין כי בעוד שבאנגלית הבריטית והאמריקאית יש מספר הבדלים בהיגוי ואוצר המילים, ישנם מעט מאוד הבדלים דקדוקיים בין שני הניבים. (אני יכול לחשוב רק על אחד או שניים).

עם זאת, ספרדית כפי שהיא מדוברת בספרד וב (חלקים מסוימים של) אמריקה הלטינית מראה גם כמה הבדלים בדקדוק.

לדוגמה, בספרד ובמרבית מדינות אמריקה הלטינית, הכינוי היחיד הבלתי פורמלי של האדם השני (כלומר יחיד "אתה" ליחסים אינטימיים או מזדמנים / פורמליים) הוא tú; אבל במספר מדינות במרכז ודרום אמריקה הם משתמשים ב- VOS. שני הכינויים הללו נקשרים גם הם באופן שונה - למשל, tú puedes לעומת vos podés. (נדמה לי שאני זוכר שבמקומות מסוימים - אולי גואטמלה? - משתמשים בטו וגם ב- vos, אבל זה מציין רמה גבוהה יותר של אינטימיות מהאחר).

הבדל גדול נוסף הוא בשימוש ברבים מהגוף השני. באמריקה הלטינית, הרבים מהגוף השני הם ustedes, המשמשים הן במסגרות פורמליות ובלתי פורמליות ומצוידות באותה צורה כמו רבים מהגוף השלישי. בספרד משתמשים באוסטדות רק במסגרות רשמיות; בהגדרות לא פורמליות הם משתמשים בוווסוטרוס, המצומד באופן שונה (ustedes hacen לעומת vosotros hacéis).


תשובה 3:

אני דובר ספרדית ילידית ובעלת מיומנות גבוהה באנגלית וגרמנית ואני יכול לומר כי בהתחשב בכמה מדינות שמדברות ספרדית זו שפה הומוגנית להפליא. בספרדית אין כמעט ניבים. במדינה קטנה כמו גרמניה למשל יש יותר ניבים שלפעמים לא כל כך קל להבנה.

יש נטייה מסוימת לשרטט קו בין ספרדית לטינית לספרדית מספרד. זהו קו מלאכותי מבוסס גיאוגרפיה לדעתי. ספרדית מפרו למשל נראית לי הרבה יותר דומה לספרדית ממרכז ספרד מאשר לספרדית מארגנטינה או ספרדית אנדלוסית לספרדית מהקנריים. כשאני מקשיב למישהו מלונדון או אוקספורד ומישהו מטקסס או מג'מייקה ההבדל נראה לי הרבה יותר מזה שיש בין רוב המדינות דוברות הספרדית בינן לבין עצמן. אבל אפילו במדינות דוברות ספרדית בהן ההבדלים הם הגדולים ביותר אין שום בעיה לתקשר בכלל מהיום הראשון (כמו אמריקאי בלונדון למשל) ואחרי תקופה קצרה מאוד קיבלת את כל מה שיש ושונה. כי מה שהוזכר כאן הוא כמעט כל מה שיש לדקדוק. השאר הם רק כמה מילים השונות והאינטונציה. גרתי באורוגוואי שהגיעה מספרד וזו החוויה שלי. זה לא מאוד אקדמי. זו רק חוויה מעשית.

הנה כמה מבטאים ספרדים. ההבדלים די קלים לדעתי.