מה ההבדל בין צרפתית קנדה, צרפתית שוויצרית וצרפתית בצרפת?


תשובה 1:

קודם כל, המבטא. אפשר להוסיף גם את הצרפתים בבלגיה. שנית, המילים בהן נעשה שימוש שונות, בעיקר בקוויבק, בגלל המרחק עם צרפת. הם שמרו על סוג השפה שלקחו עימם בתקופת ההגירה (שהחלה במאה ה -17), והשתמשו במילים וביטוי שנעלמו בצרפת זמן מה. יש מעט ביטויים ספציפיים מאוד לצרפתית שוויצרית ובלגית צרפתית.


תשובה 2:

צרפתית וצרפתית שוויצרית זהה למעשה. יש וריאציות קטנות לגבי מבטאים, אך ראיית מבטא משתנה גם בקרב צרפתים, כמעט אף אחד לא יכול לנחש שאנחנו שוויצרים עד שנסיים אותם.

יש כמה ביטויים ומילים המתאימים לאנשים צרפתים שוויצרים, אך לא רבים ולא מספיק בדרך כלל כדי להבחין בהם (אלא אם כן האדם גר עמוק בחיק הטבע).

אולם צרפתית הקנדית היא עניין אחר. אנחנו לא יכולים להבין מחצית מזה לפעמים. בדרך כלל אנו זקוקים לתרגום לעברית כדי לקבל את משמעותם בגלל המבטא וביטויים רבים ומילים שאין לנו. זה משהו שהם מתלוננים עליו לעיתים קרובות מכיוון שהם יכולים להבין אותנו ולכן הם חושבים שעלינו להבין אותם גם כן, אבל זה באמת קשה לפעמים. יש בדיחה נפוצה בקרב אנשים אחרים דוברי צרפתית (כולל בלגים גם כן), שהמבטא הקנדי הוא מצחיק! אנחנו לא רגילים לזה ולכן זה נותן רושם מסוים.

בסוגריים, צרפתית בלגית היא באותה רמת הבנה לאנשים צרפתים כמו צרפתית שוויצרית. אותה שפה, כמה וריאציות, לא מספיקות בכדי לעשות הבדל מובהק.

יש גם את הצרפתים המדוברים באפריקה או במקומות מסוימים צרפת התיישבה. לפעמים זה / בדרך כלל די דומה לצרפתית הסטנדרטית (אני קורא לצרפתית זו מצרפת) אבל אני לא יודע מספיק על הרחבה והמיוחדות שלה כדי לומר יותר בנושא זה.


תשובה 3:

צרפתית וצרפתית שוויצרית זהה למעשה. יש וריאציות קטנות לגבי מבטאים, אך ראיית מבטא משתנה גם בקרב צרפתים, כמעט אף אחד לא יכול לנחש שאנחנו שוויצרים עד שנסיים אותם.

יש כמה ביטויים ומילים המתאימים לאנשים צרפתים שוויצרים, אך לא רבים ולא מספיק בדרך כלל כדי להבחין בהם (אלא אם כן האדם גר עמוק בחיק הטבע).

אולם צרפתית הקנדית היא עניין אחר. אנחנו לא יכולים להבין מחצית מזה לפעמים. בדרך כלל אנו זקוקים לתרגום לעברית כדי לקבל את משמעותם בגלל המבטא וביטויים רבים ומילים שאין לנו. זה משהו שהם מתלוננים עליו לעיתים קרובות מכיוון שהם יכולים להבין אותנו ולכן הם חושבים שעלינו להבין אותם גם כן, אבל זה באמת קשה לפעמים. יש בדיחה נפוצה בקרב אנשים אחרים דוברי צרפתית (כולל בלגים גם כן), שהמבטא הקנדי הוא מצחיק! אנחנו לא רגילים לזה ולכן זה נותן רושם מסוים.

בסוגריים, צרפתית בלגית היא באותה רמת הבנה לאנשים צרפתים כמו צרפתית שוויצרית. אותה שפה, כמה וריאציות, לא מספיקות בכדי לעשות הבדל מובהק.

יש גם את הצרפתים המדוברים באפריקה או במקומות מסוימים צרפת התיישבה. לפעמים זה / בדרך כלל די דומה לצרפתית הסטנדרטית (אני קורא לצרפתית זו מצרפת) אבל אני לא יודע מספיק על הרחבה והמיוחדות שלה כדי לומר יותר בנושא זה.


תשובה 4:

צרפתית וצרפתית שוויצרית זהה למעשה. יש וריאציות קטנות לגבי מבטאים, אך ראיית מבטא משתנה גם בקרב צרפתים, כמעט אף אחד לא יכול לנחש שאנחנו שוויצרים עד שנסיים אותם.

יש כמה ביטויים ומילים המתאימים לאנשים צרפתים שוויצרים, אך לא רבים ולא מספיק בדרך כלל כדי להבחין בהם (אלא אם כן האדם גר עמוק בחיק הטבע).

אולם צרפתית הקנדית היא עניין אחר. אנחנו לא יכולים להבין מחצית מזה לפעמים. בדרך כלל אנו זקוקים לתרגום לעברית כדי לקבל את משמעותם בגלל המבטא וביטויים רבים ומילים שאין לנו. זה משהו שהם מתלוננים עליו לעיתים קרובות מכיוון שהם יכולים להבין אותנו ולכן הם חושבים שעלינו להבין אותם גם כן, אבל זה באמת קשה לפעמים. יש בדיחה נפוצה בקרב אנשים אחרים דוברי צרפתית (כולל בלגים גם כן), שהמבטא הקנדי הוא מצחיק! אנחנו לא רגילים לזה ולכן זה נותן רושם מסוים.

בסוגריים, צרפתית בלגית היא באותה רמת הבנה לאנשים צרפתים כמו צרפתית שוויצרית. אותה שפה, כמה וריאציות, לא מספיקות בכדי לעשות הבדל מובהק.

יש גם את הצרפתים המדוברים באפריקה או במקומות מסוימים צרפת התיישבה. לפעמים זה / בדרך כלל די דומה לצרפתית הסטנדרטית (אני קורא לצרפתית זו מצרפת) אבל אני לא יודע מספיק על הרחבה והמיוחדות שלה כדי לומר יותר בנושא זה.